French nurses study English for Nursing throughout their nursing diploma. At the end of the course they have to critique an academic article about a health topic in English. The inclusion of English for Medical Purposes in overseas medical and nursing degrees is becoming more common these days for several reasons.
First, many doctors and nurses want to access academic research on medical topics. This is often in English. They may want to present at conferences - also usually in English. Also, doctors and nurses find themselves using English as a common language in their own countries to talk to patients who may be visiting the country as tourists or medical tourists . For medical tourists ,English may well be the common language used to communicate with hospital staff.
One of the questions I am often asked is 'what about pronunciation'? Doctors and nurses know the correct medical term in their own language and can see that it is similar to the medical term in English. This is because many medical terms come from Latin or Greek. For speakers of Romance languages such as French, Italian, Spanish, Portuguese and Romanian, these terms are very familiar, however, the pronunciation in English is often different enough to make it difficult for an English-speaking patient to understand.
For example, the prefix hyper in hyperglycaemia (Eng) is hiper in Spanish and Romanian and Polish. Hiperglucemia (Spanish) Hiperglicemie (Romanian) Hiperglikemia (Polish)
The words are very similar and would be recognisable if written down, however, quite different if spoken.
So, for many doctors and nurses who are learning medical terms in English, it is more a case of learning the pronunciation of the terms (in the English form) rather than learning a whole new term. Online dictionaries such as The Free Dictionary are useful places to go to when checking pronunication. Click on the pronunciation version (US or British) you want and list to the term.